1、首先是主角,“領(lǐng)主 大領(lǐng)主”被改成了“士官 士官長(zhǎng)”,lord 這個(gè)詞有領(lǐng)主的意思。
2、“劍士統(tǒng)帥”改成了“劍術(shù)大師”,原詞是sword master,而不是swordman master.
3、shaman翻譯成了薩滿(mǎn),sorcerer 翻譯成了巫師,wizard 翻譯成了大巫師,相比之前的巫術(shù)師, 巫術(shù)使要好的多。
4、技能down UNdead ,原翻譯:圣光。
5、獨(dú)角獸騎士unicorn knight,翻譯成圣獸騎士。
6、突擊者 ranger,游俠。
7、終極職業(yè)的翻譯,master就翻譯統(tǒng)帥,high是大,所以是大統(tǒng)帥。